NPO Radio 5

Het verhaal achter 'The French Song'

  1. Nieuwschevron right
  2. Het verhaal achter 'The French Song'

Een van de grootste hits van 1965 was helemaal niet 'French'!

Om deze inhoud te tonen moet je toestemming geven voor social media cookies.

De oorsprong van het lied ligt in Amerika. Roy Fox en zijn orkest nemen in 1936 ‘When The Sun Says Goodnight To The Mountain’ op. Larry Vincent en Harry Pease schreven het lied. Lucille Star is dan nog niet eens geboren!

Dan blijft het bijna 30 jaar lang still rondom het lied… Totdat in 1964 een lawine aan French Songs verschijnt!

Canada

Het is de Amerikaanse producer Herb Alpert (o.a. 'This Guy's In Love With You') die met de jonge Canadese zangeres Lucille Star van start gaat.

Zij nemen een tweetalige versie van het lied ‘Quand Le Soleil Dit Bonjour Aux Montagne’ op (‘The French Song’ ligt beter in het gehoor) Het Engels/Franse lied is haar grote doorbraak in 1964. Vooral in Nederland en ‘down under’ maakt ‘The French Song’ indruk: Ze bereikt de top van de Nederlandse Top 40 en ontvangt een prijs voor haar single-verkoop in ons land.

(foto: ANP)

Om deze inhoud te tonen moet je toestemming geven voor social media cookies.

Hetzelfde, maar toch anders


Binnen de kortste keren verschijnen cover-versies, velen nog in hetzelfde jaar als Starrs opname! Leuk is dat de tekst niet altijd letterlijk wordt opgenomen, wat zo'n cover een eigen stijl geeft.


​Bijvoorbeeld in de door Walter Rauthmann geschreven Duitse uitvoering. ‘Gib Mir Die Hand’ werd gezongen door Corry Brokken:


"Gib mir die Hand und versprich mir die Treue
Und ich folg' dir ans Ende der Welt
Doch ich wünsch' mir ein Glück ganz ohne Reue
Das auch wirklich ein Leben lang hält"

Om deze inhoud te tonen moet je toestemming geven voor social media cookies.

Wat Rauthmann deed in het Duits, pakt schrijver en componist Gerrit den Braber op in onze moerstaal. In 1964 zingt Anneke Grönloh ‘Schemering’:

“Wanneer de zon weer verkleurt tot oranje
en verdwijnt voor het licht van de maan
dan denk ik weer aan toen, daar in Spanje,
aan de dag dat ik zei : "Ik moet gaan"

Ook de palingsound kon iets met 'The French Song'. Pierre Kartner hertaalde namelijk voor zangeres Mieke de evergreen naar ‘Visserslied’:

“Als de zon weer verdwijnt aan de haven
gaan de vissers steeds terug naar de zee
en bij storm is hun werk vol gevaren
maar hun vrouwen die nemen zij niet mee”

Om deze inhoud te tonen moet je toestemming geven voor social media cookies.